Thursday, January 3, 2013

A status update

Just for fun, I thought I'd calculate just how far I've come in terms of sheer number of lines of Anglo-Saxon poetry translated. With the finish of Daniel, I have rendered 11,297 lines of poetry out of roughly 20,000 lines extant. That works out to 56% of all available Old English poetry! And with the inevitable completion of Judith and the three parts of Christ, which should follow later this spring, that number will leap up to 13,355 or 67% of the extant canon.

I'd say between the plethora of Beowulf translations available, the publication of Word Exchange in 2011, and the evolving resources of this website, it is a good time for studying Anglo-Saxon poetry for scholars and teachers.

I pitch it all the time (on the sidebar of this site), but I'll say it again. This site exists in order to be useful to teachers of Anglo-Saxon poetry, to expose today's students to broader range of Old English texts written in translations more open to contemporary ideas of the Middle Ages and free from unnecessary archaisms. I am interested in receiving any and all criticism and commentary directed at improving the approach and accuracy of the texts, and I will gladly accept suggestions about what sorts of materials could be added in order to better serve the target population (who are primarily seen as students and non-specialist scholars). The point of operating this site as a blog, and not on my university's web server, is to make interaction with you more streamlined.

No comments: